Habla español?

Bonjour à tous depuis San Martín de los Andes! Je profite de ce passage de frontière pour vous parler d’une culture différente que je n’ai pas encore évoquée ainsi que (et je suis étonnée de n’avoir eu encore aucun commentaire à ce sujet 😉) des différentes manières de parler l’espagnol en Amérique du Sud.

Rappelez-vous, plus au nord et notamment au Pérou, je vous faisais part de mes rencontres avec les populations Quechuas qui parfois donnaient lieux à des dialogues de sourds !
Au sud du pays et en Bolivie, je rencontrais ensuite plutôt des descendants Aymaras, une autre minorité. Cette fois je souhaite vous parler des Mapuches. Cette communauté aborigène vit dans le centre et sud du Chili (autrement dit zones rurales, région de Santiago et… région des lacs!) et de l’Argentine (Neuquén, Río Negro et Chubut). Ils ont leur propre langue, le Mapuche. Comme les autres civilisations ils ont aussi connu l’invasion Inca et espagnole mais aussi Chilienne et Argentine plus tard, poussées par des envies de conquêtes et de contrôle.

Si j’ai décidé de faire un article sur le sujet c’est qu’en plus d’une différence culturelle d’un point de vue historique ou comportemental, les minorités apportent également une différence linguistique. Ceux qui ont déjà voyagé en Espagne et en Amérique du Sud ou Amérique centrale s’en sont peut être déjà rendu compte. On peut parler un bon espagnol et ne pas comprendre un sud-américain. Cela est en fait dû au mélange entre l’espagnol apporté par les colons et le dialecte que chaque civilisation utilisait à l’époque. L’espagnol a donc évolué à sa manière dans chacune de ces régions avec ses similitudes et ses différences. Je fais ici référence au vocabulaire mais aussi à la grammaire et à l’accent! Et pour illustrer le tout, je vous laisse lire l’article ci-dessous puis visionner cette courte vidéo. Vous comprendrez mieux ce que je vis depuis six mois, il faut savoir s’adapter pour se faire comprendre 😉 Et encore ce ne sont que des exemples, je vous passe notamment les expressions chiliennes quelque peu farfelues!
Si vous voulez apprendre à parler chilien en cinq étapes voici un petit truc:
– Dire « Catchai » (« viste » en Argentine) à tout bout de champ : équivaut au « tu vois » en Français
– Ajouter « poh » à la fin de vos phrases
– Remplacer « muy » (beaucoup) par « re » (prononcé ré)
– Utiliser « Weon » (masculin) ou « Wea » (féminin) pour parler d’une chose sans utiliser son vrai terme, et ce au moins cinq fois dans une phrase (là vous êtes un vrai chilien si vous arrivez à toujours suivre le cours d’une conversation avec vingt mots remplacés de cette manière par ces deux seuls mots!)
– « Al tiro » : une expression qui signifie « tout de suite »
Et si vous voulez passer pour un chilien vous n’avez qu’à manger de l’avocat matin, midi… et soir 😂 je plaisante mais pas tant que ça en vrai!

https://www.mosalingua.com/blog/2016/07/22/quel-espagnol-apprendre/

Une réflexion sur “Habla español?

  1. Merci pour cette visite linguistique. Ça me rappelle quand on est allé au Mexique, les guides de langue qui avertissaient de ces petits détails cruciaux. Je crois me rappeler qu’un bus se dit souvent camion en Amérique Latine.

    Et voilà donc la vraie explication du surnom du commandant Guevara dont le « che » ne me semblait être qu’un ajout aux phrases (comme le « une fois » belge ou « quoi » anglais) ; j’ignorais que c’était à ce point dans la langue.

    Enfin ça me rappelle aussi quelques déboires en Irlande dont je n’ai toujours pas résolu le mystère de l’accent de Belfast (et d’ailleurs). Je regrette de ne pas avoir retenu la phrase qui permettait de reconnaître un vrai natif de Belfast. Aujourd’hui je l’enregistrerais.

    Tout cela redonne l’envie de me replonger dans ces langues.

    J’aime

Laisser un commentaire